Có đôi lúc các bạn nghe「~に会う」, nhưng có khi bạn lại thấy「~と会う」
Như vậy có gì khác nhau ở đây? Chúng ta hãy cùng tìm hiểu kỹ về trợ từ 「に」và 「と」nhé.
・(1) 私は彼氏と会う。
・(2) 私は彼氏に会う。
Trước hết, ta hãy xem ý nghĩa trợ từ 「と」
Ý nghĩa: Thực hiện việc gì đó có tương tác lẫn nhau, hoặc cùng nhau, cả hai đều cùng thực hiện.
VD: 私は彼氏と(一緒に)日本語を勉強する = Tôi và bạn trai cùng nhau học tiếng Nhật
==> Câu này cho thấy tôi cũng học tiếng Nhật và bạn trai cũng học tiếng Nhật.
Trong khi đó、trợ từ「に」
Ý nghĩa: Tức là làm gì đó từ một hướng, mang tính đơn phương.
VD: 私は彼に告白した。(Watashi wa kare ni kokuhakushita.) = Tôi đã tỏ tình với anh ấy.
==>Trong câu này, rõ ràng từ phía tôi, chứ không thể bao hàm ý nghĩa anh ấy cũng tỏ tình ngược lại tôi.
Như vậy quay lại hai câu đầu.
・(1) 私は彼氏と会う。
・(2) 私は彼氏に会う。
+ Trong câu (1) thường diễn đạt ý nghĩa, tôi và bạn trai cùng hẹn gặp nhau ở một địa điểm nào đó.
+ Trong khi đó câu (2) thường được dùng diễn đạt ý nghĩa tôi di chuyển đến gặp bạn trai (ở nhà anh ấy chẳng hạn), và anh ấy không cần di chuyển đi đâu để gặp tôi.
Mở rộng hơn:
・(1) 私は明日、彼氏と会う。
Ngày mai tôi và anh ấy sẽ gặp nhau.
・(2) 私は明日、彼氏に会いに行く。
Ngày mai tôi sẽ đến gặp anh ấy
Tham khảo thêm:
・(1) 王様はマリアさんと恋をした。
Nhà vua và chị Maria yêu nhau.
・(2) 王様はマリアさんに恋をした。
Nhà vua yêu chị Maria (chưa rõ chị Maria có yêu nhà vua hay không, có thể là tình đơn phương từ phía nhà vua)
Ý nghĩa diễn đạt nêu trên cũng tương tự với 「と話す」「に話す」.
Khi dùng trợ từ 「と」sẽ điễn đạt có sự trò chuyện trao đổi qua lại. Khi dùng trợ từ 「に」sẽ mang sắc thái kể chuyện, trao đổi, cung cấp thông tin từ một phía.